linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich beschweren quejarse 19
reclamar 14 protestar 12 alegar 2

Verwendungsbeispiele

sich beschweren quejarse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Achten Sie darauf, die anderen Passagiere nicht zu stören, die das Recht haben, sich über Ihr Tier beim Zugpersonal zu beschweren.
Vigile para que no molesten a los demás pasajeros, ya que estos tienen todo el derecho a quejarse al personal de a bordo.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die Opferrolle gibt ihnen das Recht, sich zu beschweren, zu protestieren und zu fordern.
El ser víctima confiere un derecho a quejarse, protestar y exigir.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Neigung sich zu beschweren ist unter den jungen Polen schon schwer zu finden.
La inclinación por quejarse pocas veces se puede notar entre las generaciones más jóvenes.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Welche Schritte können diejenigen unternehmen, die sich über die Qualität der ihnen gebotenen Dienstleistungen beschweren möchten? 2.
¿Qué pueden hacer los residentes que deseen quejarse de la calidad del servicio que están recibiendo? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschwerdeverfahren Wir hoffen sehr, dass Sie keinen Anlass finden, sich über Ihre Versicherungspolice oder die Schadenbearbeitung zu beschweren. ES
Reclamaciones Esperamos que usted no tendrá que quejarse sobre su póliza de seguro o de liquidación de siniestros . ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Es hat keinen Zweck, sich über Russlands strategisches Mobbing zu beschweren, solange wir selbst nicht strategisch vorgehen.
No tiene sentido quejarse de la estrategia matonesca de Rusia si nosotros mismos no somos estratégicos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verwendung von HTTPS-Links für Debian-Websites bedeutet, dass Besucher verwirrende SSL-Warnungen von Ihrem Browser bekommen könnten und sich bei Debian darüber beschweren.
Usar enlaces HTTPS para los sitios web de debian significa que los visitantes pueden encontrar errores confusos de SSL en sus navegadores y quejarse a Debian por ello.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Welt nach dieser globalen Wirtschafts- und Finanzkrise wird eine andere sein und die Europäer werden sich darüber nicht beschweren dürfen.
El mundo habrá cambiado una vez que la crisis económica global haya pasado, y entonces los europeos ya no podrán quejarse de ella.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist natürlich unwahrscheinlich, dass sich Kinder organisieren oder bei Behörden beschweren, wenn sie überarbeitet oder unterbezahlt sind.
Por supuesto, es poco probable que los niños se organicen para quejarse ante las autoridades cuando se les explota y no se les paga lo justo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wählen möglicherweise deshalb, weil es ihnen andernfalls nicht zustehen würde, sich zu beschweren, wenn die gewählte Regierung nicht ihren Wünschen entspricht.
Pueden votar porque, si no, no tendrán motivos para quejarse, si no les gusta el gobierno elegido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich beschweren

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

DIE NACHBARN BESCHWEREN SICH.
LOS VECINOS SE QUEJAN.
   Korpustyp: Untertitel
Beschweren Sie sich nie?
¿No se queja por nada?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Nachbarn beschweren sich.
Todos los vecinos se quejan.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Nachbarn beschweren sich.
Tengo quejas de todos los vecinos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Patienten beschweren sich.
Los pacientes se están quejando.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Gäste beschweren sich.
El edificio entero se queja.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen beschweren sich schon.
Los otros artistas se están quejando.
   Korpustyp: Untertitel
Beschweren Sie sich beim Major!
- Las reclamaciones se las presenta al mayor Allshard.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachbarn werden sich beschweren.
O tendremos problemas con los vecinos.
   Korpustyp: Untertitel
Worüber beschweren sich Ihre Detraktoren?
¿De qué se quejan los detractores?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ja sie beschweren sich über Bruder Sam
Sí, se quejan del hermano Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschweren sich alle über das Holz.
Todos se quejan de la madera.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie sich bei Bruno beschweren!
Vaya a decírselo a Bruno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bürger beschweren sich oft über Verzögerungen.
A menudo los ciudadanos se quejan de los retrasos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leute in Wohnwagenparks beschweren sich dauernd.
Los trabajadores siempre se quejan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ohne sich zu beschweren, immer gutgelaunt.
Pero nunca se ha quejado, siempre de buen humor, Carus…
   Korpustyp: Untertitel
Bei denen beschweren sich immer alle.
Todos les echan la culpa a los luteranos
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne jemanden, der sich beschweren wird.
Sé de alguien que tendrá algo que decir acerca de esto:
   Korpustyp: Untertitel
Soll er sich doch bei CCA beschweren!
Si quiere llevarme a la CCA, que lo haga.
   Korpustyp: Untertitel
Dann beschweren Sie sich bei Ihrem Abgeordneten.
Escribe a tu congresista, relaciones internacionales.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Nachbarn beschweren sich über Lärm.
Los vecinos se quejan del ruido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich also beim lieben Gott beschweren, mein Freund.
Esa es la gracia de Dios, amigo mío
   Korpustyp: Untertitel
Bürger beschweren sich aus guten Gründen, zunächst in ihrem Land.
Los ciudadanos presentan primero reclamaciones bien fundadas en sus propios países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bombardieren Afghanistan und beschweren sich über Flüchtlinge.
Bombardean Afganistán y luego se quejan de que hay refugiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gäste beschweren sich. Sie machen zu viel Krach.
Se está quejando todo el hotel Hacen demasiado ruido.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich beschweren Sie sich, dass Frauen Ranger werden können.
Seguro que tu próxima queja es que las mujeres puedan ser Rangers.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschweren sich bei mir, ich mich bei meinem Vorgesetzten.
Usted se queja a mí, yo me quejo a mis superiores y así sigue.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Mitarbeiter beschweren sich, Sie wären abweisend.
Muchas de sus compañeras dicen que usted es fría y distante.
   Korpustyp: Untertitel
Beschweren Sie sich bei den Lutheranern. Die haben uns hergeholt.
Échele la culpa a los luteranos Ellos nos trajeron
   Korpustyp: Untertitel
Beschweren Sie sich darüber, dass Harpunen Wale töten können?
En otras palabras, los arpones son malos para las ballenas.
   Korpustyp: Untertitel
Den ganzen Tag lang beschweren sich alle Leute bei mir.
Lo único que oigo en todo el día son quejas de la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Unterschied zu dem, worüber Sie sich beschweren?
¿Hay alguna diferencia entre eso y aquello de lo que te quejas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschweren sich bei mir, ich mich bei meinem Vorgesetzten.
Ud. se queja conmigo, yo me quejo con el oficial superior, etc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, worüber sich die Kinder beschweren.
No sé porque los chicos se quejan.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es Ihnen nicht passt, beschweren Sie sich irgendwo.
Si te molesta, llama a alguien al que le importe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, dass sich Schwarze beschweren, das sei ein Stereotyp.
Ya sabes, he oido que los hombres de color se quejan de que están injustamente estereotipados.
   Korpustyp: Untertitel
Können sich Kursteilnehmer bei English UK über ein Mitgliedzentrum beschweren?
¿Puede un estudiante presentar una queja ante English UK si está descontento con un centro miembro?
Sachgebiete: e-commerce tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wo ist der Unterschied zu dem, worüber Sie sich beschweren?
¿Hay alguna diferencia entr…...eso y lo que tú estás diciendo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Engländer beschweren sich immer, wenn wir eine Gesellschaft geben.
Los ingleses siempre se quejan de nuestras ceremonias.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gab bislang keinen Grund, sich zu beschweren.
- Hasta ahora no ha habido motivos de quejas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, Sie beschweren sich direkt bei ihm.
Le sugiero que se queje a él personalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich beschweren, wenn wir die Tatwaffe vorlegen.
Sólo falta que proteste por presentar el arma del crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, beschweren Sie sich bei Ihrer Schwester Phoebe.
Quéjate a tu hermana Phoebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die offensichtlichste dieser Ank?ndigungen ist, wenn sie sich beschweren.
El m?s obvio de estos avisos es La Diatriba.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich bei jemandem beschweren möchte…können Sie sich an meinen Literaturagenten wende…
Se quiere hablar con alguien sobre algun resentimiento que pueda tener, - usted puede llamar a mi agente literari…
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die sich beschweren, haben meistens nie versucht, sich intensiv mit der Software auseinanderzusetzen.
Por lo general, los que se quejan no han intentado realmente aprender a utilizar el programa.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
So sehr wir uns über den langen Winter nur ein paar Monaten beschweren, wir sind jetzt beschweren sich über die anhaltende Hitze.
Por mucho que nos quejamos del largo invierno hace sólo un par de meses, ahora estamos quejando del calor persistente.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sowohl die Abgeordneten wie die Mitarbeiter beschweren sich über die Büroverhältnisse.
La situación en las oficinas suscita denuncias por parte de los diputados y sus colaboradores.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie beschweren sich ständig über dies und das und was auch immer.
Molestando y gimiendo sobre esto y aquello y lo que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschweren sich darüber, dass sie nach ihrer Festnahme von Polizisten geschlagen und gefoltert wurden.
Según denuncian los dos estudiantes, después de su detención sufrieron golpes y torturas por parte de la policía.
   Korpustyp: EU DCEP
Anwohner und lokale Behörden beschweren sich, dass im Flussbett des Aliakmonas illegal Kies abgebaut wird.
Los habitantes y las autoridades regionales han denunciado las extracciones ilegales de arena en el lecho del río Aliakmon.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem beschweren sich viele Bürger darüber, dass sie auf verschiedenen Flughäfen anders behandelt werden.
Además, los ciudadanos se quejan de que a menudo reciben un trato distinto en función del aeropuerto de que se trate.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz des positiven Gesamteindrucks jedoch haben die Verbraucher triftige Gründe, sich zu beschweren.
Sin embargo, pese a estos avances, los consumidores tienen sobrados motivos de queja.
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen für Patienten und ihre Rechte, sich beim Europäischen Patienten-Ombudsmann zu beschweren
El Parlamento y el Consejo pidieron a la Comisión que abordase los problemas relacionados con los cuidados sanitarios transfronterizos en una propuesta independiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Bewohner und lokale Einrichtungen beschweren sich über die Verschmutzung durch unaufbereitete industrielle Abwässer.
Los habitantes y las entidades locales denuncian la existencia de contaminación procedente de desechos industriales sin tratar.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäer beschweren sich, die USA würden den IWF als Werkzeug für ihre eigenen Zwecke missbrauchen.
Los europeos se quejan de que los EU utilizaron al FMI como una herramienta para sus propósitos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die geschädigten Petenten beschweren sich über diese späte Umsetzung und Nichtanwendung und wurden nachweislich geschädigt.
Los peticionarios que sufrieron pérdidas se quejan del retraso en la transposición y la falta de aplicación y con razón.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit unterschiedlicher Stellen könnte zur Verwirrung bei behinderten Fluggästen führen, die sich beschweren wollen.
La existencia de diferentes organismos podría crear confusión para las personas con discapacidad que desean presentar una reclamación.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt gibt es manche, die beschweren sich, Irland sei unter Druck gesetzt worden.
Ahora, algunos se quejan de que Irlanda fue sometida a presiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht wird hier angeführt, dass sich Herausgeber und Journalisten über ungebührlichen politischen Druck beschweren.
El informe objeto de debate dice que los editores y los periodistas se quejan de una presión política indebida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich daher beschweren wollen, tun Sie das bitte bei Ihrer Fraktion.
Si tiene alguna queja, hágala llegar a su grupo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verantwortlichen der KMU beschweren sich, dass Tausende Unternehmen und Zigtausende Arbeitsplätze gefährdet sind.
Los directores de las PYME se quejan de que pueden peligrar miles de empresas y millones de puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich über die Subventionen für die Luftfahrtindustrie zu beschweren ist meines Erachtens fehl am Platze.
Por lo tanto, lamentarse de las subvenciones para la industria del transporte aéreo se me antoja fuera de lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade die Fischer selbst sind es immer wieder, die sich darüber beschweren, dass ungleich kontrolliert wird.
Son los propios pescadores los que con frecuencia se quejan de que el control es desigual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eigentlich schon alles, was wir tun können, ohne dass sich Bürger oder Wirtschaft beschweren.
Eso es realmente hasta donde podemos llegar si no queremos terminar con soluciones poco satisfactorias para los ciudadanos así como para las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch man sollte sich nicht nur beschweren, sondern Dinge auch ansprechen, wenn sie gut sind.
Sin embargo, no debemos solo quejarnos, sino también hablar alto y claro si algo está bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hatte kein Recht, sich zu beschweren, oderjemand anderen dafür anzuklagen.
No es el caso de resentir, reprochar o acusar otros por él!
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Ihren Anteil an Mühe, das Gesicht ist und sich nicht beschweren
Toma tus problemas, enfréntalos y no te quejes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich Wayne Randall mit seiner Strafe abfinden kann, wie kann ich mich dann nur beschweren?
Si Wayne Randall puede estar en paz con su sentenci…...¿quién soy yo para quejarme?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie beschweren sich, wei…...du dich von Aurocastro entfernst um mich nach Ranaloca zu bringen.
- Se quejan porqu…te estás alejando de Aurocastro para llevarme a Ranaloca.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Soldaten, sie beschweren sich, aber sie akzeptieren meine harte Disziplin.
Son soldados, se quejan, pero aceptan mi dura disciplina.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein bisschen spät, um sich zu beschweren. - Was hat ihnen der Junge erzählt?
Es un poco tarde para que te quejes ahora. - ¿Qué les dijo el niño?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ihre Pflegemutter! Niemand hat sich darüber zu beschweren, was ich mit ihr mache.
No tenía parientes, pero le hice un funeral y luego la adopté a ella.
   Korpustyp: Untertitel
Alle beschweren sich darüber, dass sie den Dieb hat laufen lasse…
Todos se han enfadado porque dejó escapar al ladrón, per…
   Korpustyp: Untertitel
Tom, wenn er sich beschweren will, soll er das bei mir machen.
Tom, si quiere presentar una queja, debe dirigirse a mÍ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie wollen sich beschweren, dass mein Nekromolog schlecht war.
Pensé que ibas a decirme que soy un mal "panegirizador".
   Korpustyp: Untertitel
Über eins kann man sich in Kalifornien nicht beschweren. Die Nachtluft.
Del sur de California no puedes criticar el aire nocturno.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand Grund hat, sich über dieses Sch***ßloch zu beschweren, bin ich das.
Si alguien tiene una queja contra ese basurero, soy yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir aufgefalle…je schlimmer es den Leuten geht, desto weniger beschweren sie sich?
¿Alguna vez se te ocurrió que la gente que está peor es la que se queja menos?
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschweren sich, wenn es Diskos gibt, wenn es Tanz-Wochenenden gib…
Se quejan cuando ponemos discos, cuando hay fines de semana de bail…
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier ein Line-Dance-Wochenende und sie beschweren sich darüber.
Hay un fin de semana de música country y también se quejan.
   Korpustyp: Untertitel
das Recht, eine Petition beim Europäischen Parlament einzureichen • und sich beim Europäischen Ombudsmann zu beschweren; ES
elevar peticiones al Parlamento Europeo y quejas al Defensor del • Pueblo Europeo; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie können sich bei ihnen über Nutzungsbedingungen, Dienstqualität, Zugang zu Netzen und Diensten und Roamingdienste beschweren. ES
Puedes enviar al regulador tus quejas sobre cláusulas contractuales, calidad de servicio, acceso a redes y servicios o itinerancia (roaming). ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: EU Webseite
Kritiker beschweren sich darüber, dass die einheimische nationale Justiz durch entfernte, unerklärliche internationale Tribunale ersetzt werde.
Los críticos se quejan de que la justicia cultivada en casa está siendo reemplazada por tribunales internacionales que son distantes y poco confiables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist uns nicht gelungen, unsere Wirtschaftshilfe in politischen Einfluss zu verwandeln, beschweren sich diese.
No hemos podido transformar la ayuda económica en influencia política, se lamentan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Beobachter beschweren sich ebenfalls über die polarisierende, negative Rhetorik und Werbung, die den Wahlkampf charakterisierten.
Algunos observadores también se quejan de la retórica y la propaganda divisiva que caracterizó a la campaña.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sie beschweren sich, wei…...du dich von Aurocastro entfernst um mich nach Ranaloca zu bringen.
- Ellos se queja…de la distancia de Aurocastro para llevarme a Ranaloca.
   Korpustyp: Untertitel
Die Engländer beschweren sich immer, wenn wir eine Gesellschaft geben. Warum nahm sie Jesminders Schuhe?
Los ingleses siempre se quejan cuando estamos dando función.
   Korpustyp: Untertitel
„Mexikaner lächeln häufig auch wenn es ihnen nicht passt und beschweren sich woanders. DE
“Los mexicanos suelen sonreír incluso cuando algo no les gusta, y se quejan en otro lugar. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
„Viele Menschen beschweren sich, dass die Wartezeiten in der Notaufnahme viel zu lang sind.
“Muchas personas se quejan de que los tiempos de espera en las salas de emergencia son demasiado largos.
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Fast 70% der Erwachsenen beschweren sich, dass sie auf die eine oder ande
Cerca de un 70% de adultos se quejan de ser víctimas de problema de sueño, de una
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Auch wenn Inbox Toolbar völlig legal ist, beschweren sich einige Computerbenutzer noch über es.
Aunque Inbox Toolbar es perfectamente legal, algunos usuarios de computadoras todavía se quejan.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tim Dolbear Musiker beschweren sich häufig darüber, dass Software ihre spontane Kreativität behindert.
Algunos músicos se quejan de que algunos softwares limitan su creatividad espontánea.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Viele Menschen beschweren sich darüber, dass ich das Spiel nicht richtig spielen würde.
La gente se queja porque no estoy jugando como debería.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wenn sich Kunden bei uns beschweren, ist das für uns eine besondere Chance. ES
Cuando un cliente se queja, es para nosotros una gran oportunidad. ES
Sachgebiete: tourismus handel internet    Korpustyp: Webseite
Sie beschweren sich wirklich über das Gewicht ihrer Fra…und stopfen sich gleichzeitig die Muffins in die Hose?!
¿Realmente quiere comentar algo del peso de su esposa cuando tien…-…anecillos en sus pantalones?
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos gibt es Menschen innerhalb der Europäischen Union, die sich beschweren, daß sie an den Folgen des Dumping leiden. Andere wiederum beschweren sich, daß sie noch mehr unter den Folgen von Anti-DumpingMaßnahmen zu leiden hätten.
No hay la menor duda de que hay personas en la Unión Europea que se quejan de estar sufriendo las consecuencias de las prácticas de dumping y hay otras que se quejan de que lo pasarían aún peor si se adoptaran medidas anti-dumping .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nutzer beschweren sich darüber, bis zu mehreren Hundert EUR zahlen zu müssen, um ihren Anbieter zu wechseln.
Los usuarios se quejan de que tienen que pagar hasta cientos de euros por dejar un operador.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erzeuger in Sizilien beschweren sich, dass durch diese Gesetzesverordnung gewaltige Schäden für die sizilianischen Winzer entstehen.
Los productores sicilianos sostienen que dicho decreto producirá graves daños a la producción vitivinícola siciliana.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele & kde;-Nutzer berichten über Probleme mit & kppp;. Bevor auch Sie sich jedoch darüber beschweren, überprüfen Sie bitte folgendes:
Muchos usuarios de & kde; informan de errores en & kppp;. Si usted está pensando en hacerlo, antes debería asegurarse que:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext