Es hat keinen Zweck, sich über Russlands strategisches Mobbing zu beschweren, solange wir selbst nicht strategisch vorgehen.
No tiene sentido quejarse de la estrategia matonesca de Rusia si nosotros mismos no somos estratégicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verwendung von HTTPS-Links für Debian-Websites bedeutet, dass Besucher verwirrende SSL-Warnungen von Ihrem Browser bekommen könnten und sich bei Debian darüber beschweren.
Usar enlaces HTTPS para los sitios web de debian significa que los visitantes pueden encontrar errores confusos de SSL en sus navegadores y quejarse a Debian por ello.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die Welt nach dieser globalen Wirtschafts- und Finanzkrise wird eine andere sein und die Europäer werden sich darüber nicht beschweren dürfen.
El mundo habrá cambiado una vez que la crisis económica global haya pasado, y entonces los europeos ya no podrán quejarse de ella.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist natürlich unwahrscheinlich, dass sich Kinder organisieren oder bei Behörden beschweren, wenn sie überarbeitet oder unterbezahlt sind.
Por supuesto, es poco probable que los niños se organicen para quejarse ante las autoridades cuando se les explota y no se les paga lo justo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wählen möglicherweise deshalb, weil es ihnen andernfalls nicht zustehen würde, sich zu beschweren, wenn die gewählte Regierung nicht ihren Wünschen entspricht.
Pueden votar porque, si no, no tendrán motivos para quejarse, si no les gusta el gobierno elegido.
Sie müssen die Kontaktdaten dieser Partei erhalten, damit Sie sich während ihres Urlaubs beschweren oder hinterher eine Entschädigung verlangen können.
ES
Deben darte los datos de contacto del responsable por si tienes que poner una queja durante las vacaciones o reclamar una indemnización a la vuelta.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht e-commerce
Korpustyp: EU Webseite
Ferner beschwertesich die chinesische Regierung, die Kommission habe ihr nicht genügend Zeit zur Beantwortung des Fragebogens gelassen.
Las autoridades chinas reclamaron asimismo que la Comisión no les concedió tiempo suficiente para rellenar el cuestionario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirst du deine Eltern anrufen und dichbeschweren, das…Gertie euch nicht gut behandelt?
¿Vas a llamar a tus padres y reclamarles que Gertie no te trata bien?
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie der Ansicht, dass Ihre Rechte missachtet wurden, können Sie sich innerhalb von zwei Monaten nach dem betreffenden Vorfall beim Beförderungsunternehmen beschweren.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
Erfolgt die Umverteilung in transparenter Weise, können sich diejenigen, die dafür zahlen, beschweren.
cuando la redistribución es transparente, quienes la pagan pueden reclamar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird Ihnen diese Wahl nicht gleich angeboten, können Sie sich später beschweren und eine 150 %ige Erstattung des Fahrscheinpreises als Entschädigung verlangen.
ES
Si no se te da a elegir en el momento mismo, puedes reclamar más tarde y exigir el reembolso del billete más una indemnización equivalente al 50% de su precio.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Noch schlimmer ist die Bilanz der Kommission, wenn sich Bürger beim Bürgerbeauftragten in Fällen beschweren, bei denen es um den Antrag auf Zugang zu Dokumenten geht.
Aun peor es la actuación de la Comisión cuando los ciudadanos reclaman ante el Defensor del Pueblo en el caso de acceso a documentos.
Die griechischen Landwirte beschwerensich über die Verzögerungen, die bei der Auszahlung der Entschädigungen zu verzeichnen sind.
Los agricultores griegos protestan por el retraso en el pago de las indemnizaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Ich versichere Ihnen, dass es in den 5 Jahren meiner Leitun…nur bei 2 anderen Gelegenheiten passierte, dass sich Gäste beschwerten,
Le aseguro que en los cinco años que llevo al frente de este local, sólo ha habido dos ocasiones en las que un cliente ha protestado po…
Korpustyp: Untertitel
Die Anwohner beiderseits der Grenze beschwerensich fortlaufend über die Zerstörung der Landschaft und die Luftqualität.
Los vecinos de la zona situada a ambos lados de la frontera protestan constantemente por la destrucción del paisaje y la calidad del aire.
Korpustyp: EU DCEP
Und alles Geld auf diesem Chip zu haben und alles auf diesen Chips zu haben und wenn sich jemand darüber beschweren sollte, was wir machen oder dass missachtete, was wir wollen, können wir einfach dessen Chip ausschalten."
Y tener todo el dinero en esos chips y tener todo en esos chips. y si alguien quiere protestar sobre lo que hacemos o quiere violar lo que queremos, entonces solo apagamos sus chips'.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, in einer Beziehung möchte ich einfach diejenigen unterstützen, die sich über die Änderung der Zeit der Abstimmung beschweren.
Señor Presidente, en un plano más trivial, deseo dar mi apoyo a las personas que protestan por el cambio en el tiempo de votación en un aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Portugal gibt es derzeit eine heftige Kontoverse zwischen der Regierung und Tausenden von Landwirten, die sich darüber beschweren, dass sie keine Ausgleichszahlungen und Zahlungen für Agrarumweltmaßnahmen erhalten haben.
En Portugal, un debate enfrenta al Gobierno y a miles de agricultores que protestan por la falta de pago de las indemnizaciones compensatorias y las medidas agroambientales.
Korpustyp: EU DCEP
Robert Sturdy , der sich außerdem über die Lärmbelästigung durch einen in den Räumlichkeiten des Parlaments organisierten Empfang beschwert (die Präsidentin nimmt dies zur Kenntnis),
Robert Sturdy , este último asimismo para protestar contra las molestias ocasionadas, según él, por una recepción organizada en los locales del Parlamento (La Presidenta toma nota de ello),
Korpustyp: EU DCEP
In dem Bericht wird ausgeführt, dass Bürger, die sich über Rechtswidrigkeiten oder Machtmissbrauch der örtlichen Behörden beschwert haben, Opfer von Misshandlungen und ohne Anklageerhebung über Monate gefangen gehalten werden.
En el informe se menciona que ciudadanos que han protestado contra ilegalidades o abusos de poder por parte de las autoridades locales son víctimas de malos tratos y son retenidos durante meses sin que se les haya acusado de nada.
Korpustyp: EU DCEP
Niemand empört sich darüber, daß sich zahlreiche Prostituierte in den benachbarten Straßen dieses Gebäudes aufhalten oder sich in Brüssel in Fenstern zur Schau stellen, niemand beschwert sich, daß in Tabakläden, wenn auch in höheren Regalreihen, Zeitschriften verkauft werden, in denen die abscheulichsten Abnormitäten, einschließlich der Pädophilie, verherrlicht werden.
Nadie se escandaliza al encontrarse con numerosas prostitutas en las calles vecinas de este edificio o verlas exhibidas en vitrinas de Bruselas, nadie protesta cuando los establecimientos de prensa venden aunque sea en los estantes más altos revistas que alaban las peores desviaciones, incluidas las pedófilas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jörg Leichtfried , der sich darüber beschwert, wie schwierig es sei, mündliche anstatt schriftlicher Antworten auf die Anfragen zu erhalten (Die Präsidentin nimmt dies zur Kenntnis und teilt ihm mit, dass die hochrangige Arbeitsgruppe zur Parlamentsreform der Fragestunde ohnedies besondere Aufmerksamkeit zukommen lasse.)
Jörg Leichtfried quien protesta por la dificultad para obtener respuestas orales, en vez de escritas, a las preguntas formuladas (la Presidenta toma nota de ello y le señala que, en cualquier caso, el turno de preguntas está siendo objeto de una atención particular en el Grupo de trabajo sobre la reforma del Parlamento).
Die Parteien stellten die Berechnungsmethode an sich in Frage und beschwertensich darüber, sie seien nur unzureichend unterrichtet worden.
Las Partes cuestionaron la metodología de este cálculo como tal y alegaron no haber recibido suficiente información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, ich kann Ihnen versichern, dass in all den Jahren keiner unserer Kunden im Nachhinein nochmal wiederkam, um sich zu beschweren.
Le aseguro que ninguno de nuestros clientes ha vuelto con una quej…...alegando incomodidad.
Korpustyp: Untertitel
sich beschwerenquejarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine tolle Idee, sich beim Drogendealer zu beschweren.
¿Vas a quejarte a un traficante?
Korpustyp: Untertitel
Aber hey, für 69, 95 ohne Hintergrundüberprüfung können Sie sich wirklich nicht beschweren, oder?
Pero oye, a 69.95, sin control de antecedente…realmente no puedes quejarte.
Korpustyp: Untertitel
sich beschwerenquejará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn diese Frau mich sieht oder Sie, wird sie sichbeschweren.
Si ella me ve o le ve a usted, se quejará.
Korpustyp: Untertitel
Er wird sich nicht mehr über mein Essen beschweren.
Ya no se quejará de mi comida.
Korpustyp: Untertitel
sich beschwerenquejándose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich zum Beispiel meinen eigenen Wahlkreis und die aktuelle Breitband-Frage nehme, so wird mein Büro mit Briefen meiner Wähler aus ländlichen Gegenden überflutet, die sichbeschweren, dass Breitband in bestimmten Städten zur Verfügung steht, ihnen aber nicht.
Considerando mi propia circunscripción, por ejemplo, y el problema actual de la banda ancha, mi despacho se está viendo inundado de cartas de residentes en zonas rurales quejándose de que la banda ancha está sólo disponible en algunas ciudades, pero no para ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bekomme auch Briefe, in denen Bürger sichbeschweren, dass sie von der Polizei und von der Justiz willkürlich behandelt werden. Ein übles Kapitel, das die Türkei bereinigen muss!
Recibo cartas de los ciudadanos quejándose del tratamiento arbitrario que reciben de la policía y del sistema judicial, ¡y esa es una situación terrible a la que los turcos deben poner fin!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich beschwerenapelar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was im übrigen den Rechtsschutz betrifft: wenn der Beamte etwas falsch verstanden hat oder Greenpeace etwas Falsches gehört hat — bei welcher Instanz kann sich das Unternehmen beschweren, wenn es unbegründeter Weise unter dem von der Kommission „bei der Basis“ bestellten „Urteil“ leidet?
Y por lo que respecta a la seguridad jurídica, en caso de que el funcionario no entendiera el mensaje o Greenpeace lo oyera mal, ¿a qué instancia puede apelar una empresa, si fuera víctima de un «veredicto» solicitado injustificadamente por la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
sich beschwerenquejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und was passierte, als er 10 Jahre alt wa…...er fing an, sich bei mir zu beschweren.
Así que cuando tiene como unos 10 años de eda…...se empieza a quejar conmigo.
Korpustyp: Untertitel
sich beschwerenvaya quejarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soll der Papst anrufen und sichbeschweren!
Que vaya a quejarse al Papa.
Korpustyp: Untertitel
sich beschwerense quejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum sollten sie sich über mich beschweren?
¿Cómo se pueden quejar de mí?
Korpustyp: Untertitel
sich beschwerenquejarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Regierungen werden sich immer beschweren und Sie kritisieren, doch sie sind auf Sie angewiesen.
Los Gobiernos siempre le criticarán y se quejarán, pero le necesitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich beschwerenpara quejarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siebzehn, die sichbeschweren, dass die vorgeschlagene neue Glühbirne der GPL unterliegt;
Sachgebiete: astrologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
sich beschwerense quejaban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Wir haben sogar Monteure, die sichbeschweren, sie würden nicht ausreichend Erfahrungen mit dem Vector sammeln können, da nicht genügend Störfälle auftreten!
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sich beschwerendenunciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiter finden Sie hier Informationen über staatliche Beihilfen sowie darüber, wie Sie sichbeschweren können, wenn das EU-Recht nicht richtig angewandt wird.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sich beschwerenprotestan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, in einer Beziehung möchte ich einfach diejenigen unterstützen, die sich über die Änderung der Zeit der Abstimmung beschweren.
Señor Presidente, en un plano más trivial, deseo dar mi apoyo a las personas que protestan por el cambio en el tiempo de votación en un aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich beschwerenquejen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Fonds es durch Äußerung absolut richtiger Dinge schafft, dass die großen Jungs sichbeschweren, dann muss er irgendwas richtig machen.
Cuando el Fondo logra que los grandes actores se quejen diciendo cosas perfectamente razonables, debe estar haciendo algo bien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sich beschwerenquejaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herrje, dachte ich hätte ich doch nur auch eine beidseitige Brustamputation, dann könnte ich alle diese Termine absagen und kein Mensch würde sichbeschweren!
¡ Ah! , pensé, ¡ Si tan sólo me tuviera que someter a una doble mastectomía podría cancelar todo esto y nadie se quejaría!
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich beschweren
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
DIE NACHBARN BESCHWERENSICH.
LOS VECINOS SE QUEJAN.
Korpustyp: Untertitel
Beschweren Sie sich nie?
¿No se queja por nada?
Korpustyp: Untertitel
Alle Nachbarn beschwerensich.
Todos los vecinos se quejan.
Korpustyp: Untertitel
Alle Nachbarn beschwerensich.
Tengo quejas de todos los vecinos.
Korpustyp: Untertitel
Die Patienten beschwerensich.
Los pacientes se están quejando.
Korpustyp: Untertitel
Alle Gäste beschwerensich.
El edificio entero se queja.
Korpustyp: Untertitel
Die anderen beschwerensich schon.
Los otros artistas se están quejando.
Korpustyp: Untertitel
Beschweren Sie sich beim Major!
- Las reclamaciones se las presenta al mayor Allshard.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Sowohl die Abgeordneten wie die Mitarbeiter beschwerensich über die Büroverhältnisse.
La situación en las oficinas suscita denuncias por parte de los diputados y sus colaboradores.
Korpustyp: EU DCEP
Sie beschwerensich ständig über dies und das und was auch immer.
Molestando y gimiendo sobre esto y aquello y lo que sea.
Korpustyp: Untertitel
Sie beschwerensich darüber, dass sie nach ihrer Festnahme von Polizisten geschlagen und gefoltert wurden.
Según denuncian los dos estudiantes, después de su detención sufrieron golpes y torturas por parte de la policía.
Korpustyp: EU DCEP
Anwohner und lokale Behörden beschwerensich, dass im Flussbett des Aliakmonas illegal Kies abgebaut wird.
Los habitantes y las autoridades regionales han denunciado las extracciones ilegales de arena en el lecho del río Aliakmon.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem beschwerensich viele Bürger darüber, dass sie auf verschiedenen Flughäfen anders behandelt werden.
Además, los ciudadanos se quejan de que a menudo reciben un trato distinto en función del aeropuerto de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
Trotz des positiven Gesamteindrucks jedoch haben die Verbraucher triftige Gründe, sich zu beschweren.
Sin embargo, pese a estos avances, los consumidores tienen sobrados motivos de queja.
Korpustyp: EU DCEP
Informationen für Patienten und ihre Rechte, sich beim Europäischen Patienten-Ombudsmann zu beschweren
El Parlamento y el Consejo pidieron a la Comisión que abordase los problemas relacionados con los cuidados sanitarios transfronterizos en una propuesta independiente.
Korpustyp: EU DCEP
Bewohner und lokale Einrichtungen beschwerensich über die Verschmutzung durch unaufbereitete industrielle Abwässer.
Los habitantes y las entidades locales denuncian la existencia de contaminación procedente de desechos industriales sin tratar.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäer beschwerensich, die USA würden den IWF als Werkzeug für ihre eigenen Zwecke missbrauchen.
Los europeos se quejan de que los EU utilizaron al FMI como una herramienta para sus propósitos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die geschädigten Petenten beschwerensich über diese späte Umsetzung und Nichtanwendung und wurden nachweislich geschädigt.
Los peticionarios que sufrieron pérdidas se quejan del retraso en la transposición y la falta de aplicación y con razón.
Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit unterschiedlicher Stellen könnte zur Verwirrung bei behinderten Fluggästen führen, die sichbeschweren wollen.
La existencia de diferentes organismos podría crear confusión para las personas con discapacidad que desean presentar una reclamación.
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt gibt es manche, die beschwerensich, Irland sei unter Druck gesetzt worden.
Ahora, algunos se quejan de que Irlanda fue sometida a presiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht wird hier angeführt, dass sich Herausgeber und Journalisten über ungebührlichen politischen Druck beschweren.
El informe objeto de debate dice que los editores y los periodistas se quejan de una presión política indebida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich daher beschweren wollen, tun Sie das bitte bei Ihrer Fraktion.
Si tiene alguna queja, hágala llegar a su grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verantwortlichen der KMU beschwerensich, dass Tausende Unternehmen und Zigtausende Arbeitsplätze gefährdet sind.
Los directores de las PYME se quejan de que pueden peligrar miles de empresas y millones de puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich über die Subventionen für die Luftfahrtindustrie zu beschweren ist meines Erachtens fehl am Platze.
Por lo tanto, lamentarse de las subvenciones para la industria del transporte aéreo se me antoja fuera de lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade die Fischer selbst sind es immer wieder, die sich darüber beschweren, dass ungleich kontrolliert wird.
Son los propios pescadores los que con frecuencia se quejan de que el control es desigual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eigentlich schon alles, was wir tun können, ohne dass sich Bürger oder Wirtschaft beschweren.
Eso es realmente hasta donde podemos llegar si no queremos terminar con soluciones poco satisfactorias para los ciudadanos así como para las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch man sollte sich nicht nur beschweren, sondern Dinge auch ansprechen, wenn sie gut sind.
Sin embargo, no debemos solo quejarnos, sino también hablar alto y claro si algo está bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hatte kein Recht, sich zu beschweren, oderjemand anderen dafür anzuklagen.
No es el caso de resentir, reprochar o acusar otros por él!
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Ihren Anteil an Mühe, das Gesicht ist und sich nicht beschweren
Toma tus problemas, enfréntalos y no te quejes.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich Wayne Randall mit seiner Strafe abfinden kann, wie kann ich mich dann nur beschweren?
Si Wayne Randall puede estar en paz con su sentenci…...¿quién soy yo para quejarme?
Korpustyp: Untertitel
- Sie beschwerensich, wei…...du dich von Aurocastro entfernst um mich nach Ranaloca zu bringen.
- Se quejan porqu…te estás alejando de Aurocastro para llevarme a Ranaloca.
Korpustyp: Untertitel
Es sind Soldaten, sie beschwerensich, aber sie akzeptieren meine harte Disziplin.
Son soldados, se quejan, pero aceptan mi dura disciplina.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein bisschen spät, um sich zu beschweren. - Was hat ihnen der Junge erzählt?
Es un poco tarde para que te quejes ahora. - ¿Qué les dijo el niño?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ihre Pflegemutter! Niemand hat sich darüber zu beschweren, was ich mit ihr mache.
No tenía parientes, pero le hice un funeral y luego la adopté a ella.
Korpustyp: Untertitel
Alle beschwerensich darüber, dass sie den Dieb hat laufen lasse…
Todos se han enfadado porque dejó escapar al ladrón, per…
Korpustyp: Untertitel
Tom, wenn er sichbeschweren will, soll er das bei mir machen.
Tom, si quiere presentar una queja, debe dirigirse a mÍ.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie wollen sichbeschweren, dass mein Nekromolog schlecht war.
Pensé que ibas a decirme que soy un mal "panegirizador".
Korpustyp: Untertitel
Über eins kann man sich in Kalifornien nicht beschweren. Die Nachtluft.
Del sur de California no puedes criticar el aire nocturno.
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand Grund hat, sich über dieses Sch***ßloch zu beschweren, bin ich das.
Si alguien tiene una queja contra ese basurero, soy yo.
Korpustyp: Untertitel
Ist dir aufgefalle…je schlimmer es den Leuten geht, desto weniger beschweren sie sich?
¿Alguna vez se te ocurrió que la gente que está peor es la que se queja menos?
Korpustyp: Untertitel
Sie beschwerensich, wenn es Diskos gibt, wenn es Tanz-Wochenenden gib…
Se quejan cuando ponemos discos, cuando hay fines de semana de bail…
Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier ein Line-Dance-Wochenende und sie beschwerensich darüber.
Hay un fin de semana de música country y también se quejan.
Korpustyp: Untertitel
das Recht, eine Petition beim Europäischen Parlament einzureichen • und sich beim Europäischen Ombudsmann zu beschweren;
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: EU Webseite
Kritiker beschwerensich darüber, dass die einheimische nationale Justiz durch entfernte, unerklärliche internationale Tribunale ersetzt werde.
Los críticos se quejan de que la justicia cultivada en casa está siendo reemplazada por tribunales internacionales que son distantes y poco confiables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist uns nicht gelungen, unsere Wirtschaftshilfe in politischen Einfluss zu verwandeln, beschwerensich diese.
No hemos podido transformar la ayuda económica en influencia política, se lamentan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Beobachter beschwerensich ebenfalls über die polarisierende, negative Rhetorik und Werbung, die den Wahlkampf charakterisierten.
Algunos observadores también se quejan de la retórica y la propaganda divisiva que caracterizó a la campaña.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sie beschwerensich, wei…...du dich von Aurocastro entfernst um mich nach Ranaloca zu bringen.
- Ellos se queja…de la distancia de Aurocastro para llevarme a Ranaloca.
Korpustyp: Untertitel
Die Engländer beschwerensich immer, wenn wir eine Gesellschaft geben. Warum nahm sie Jesminders Schuhe?
Los ingleses siempre se quejan cuando estamos dando función.
Korpustyp: Untertitel
„Mexikaner lächeln häufig auch wenn es ihnen nicht passt und beschwerensich woanders.
DE
Sachgebiete: tourismus handel internet
Korpustyp: Webseite
Sie beschwerensich wirklich über das Gewicht ihrer Fra…und stopfen sich gleichzeitig die Muffins in die Hose?!
¿Realmente quiere comentar algo del peso de su esposa cuando tien…-…anecillos en sus pantalones?
Korpustyp: Untertitel
Zweifellos gibt es Menschen innerhalb der Europäischen Union, die sichbeschweren, daß sie an den Folgen des Dumping leiden. Andere wiederum beschwerensich, daß sie noch mehr unter den Folgen von Anti-DumpingMaßnahmen zu leiden hätten.
No hay la menor duda de que hay personas en la Unión Europea que se quejan de estar sufriendo las consecuencias de las prácticas de dumping y hay otras que se quejan de que lo pasarían aún peor si se adoptaran medidas anti-dumping .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nutzer beschwerensich darüber, bis zu mehreren Hundert EUR zahlen zu müssen, um ihren Anbieter zu wechseln.
Los usuarios se quejan de que tienen que pagar hasta cientos de euros por dejar un operador.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erzeuger in Sizilien beschwerensich, dass durch diese Gesetzesverordnung gewaltige Schäden für die sizilianischen Winzer entstehen.
Los productores sicilianos sostienen que dicho decreto producirá graves daños a la producción vitivinícola siciliana.
Korpustyp: EU DCEP
Viele & kde;-Nutzer berichten über Probleme mit & kppp;. Bevor auch Sie sich jedoch darüber beschweren, überprüfen Sie bitte folgendes:
Muchos usuarios de & kde; informan de errores en & kppp;. Si usted está pensando en hacerlo, antes debería asegurarse que: